弃文存质翻译理论,弃文存质翻译理论是什么

tamoadmin 四字成语 2024-06-06 0
  1. 有关中英文化差异翻译的研究现状
  2. 关于言语行为理论下的翻译等值?
  3. 我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征
  4. 不自弃文的翻译
  5. 求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译
  6. 中国历史上经历了哪几次翻译高潮?代表人物有哪些
  7. 放弃的弃组四字成语

魏象乾精专于满汉文翻译,其主要翻译理论思想见于其著《翻清说》一文中,对于满汉翻译的标准及论断多有发挥创新。本文曾湮没史籍二百余年,经后人发现始昭于世。在该著作中,魏象乾认为翻译是博大精深的学问,“千变万化,神妙莫测”,遂有有出入失正之弊,从而导致误译、错译等情况。他进而提出了译者应遵守的标准——“正译”:“夫所谓正者,了其意、完其辞、顺其气、传其神;不增不减、不颠不倒、不恃取意”,要求译文必须遵从和再现原文的内容和风格,要做到精简适度、明达通畅。

有关中英文化差异翻译的研究现状

1. 祢衡唯善鲁国孔融及弘农杨 修文言文翻译

翻译:

祢衡只认鲁国人孔融及弘农杨修人才常说:大儿孔文举小儿杨德祖其余儿子都碌碌无才算孔融也十分爱惜祢衡才华祢衡才二十岁而孔融已四十岁与交朋友孔融赞赏祢衡才华多次曹操面前夸赞祢衡曹操因而想见见祢衡祢衡平日看起曹操自称有狂病肯去又多次说些狂妄语黄祖大儿子黄射更与祢衡相好曾经与祢衡同去游玩起诵读蔡邕所作碑文黄射非常喜爱蔡邕文辞回来悔没有抄写碑文祢衡说:我虽只看遍还能记得只碑石上缺了两字明白罢了于写了出来黄射派人抄写碑文回来校对完全祢衡所写没有叹服黄射时大会宾客有人献鹦鹉给黄射黄射举杯对祢衡说:请先生作赋让众宾客祢衡操笔作文文章没有删改辞***华丽来黄祖蒙冲船(种战船)上举行盛大宴会招待宾客祢衡出言敬黄祖感羞愧于呵斥祢衡怒视说:死老头说呢黄祖大怒命令侍从把押出去打算施杖刑祢衡依大骂黄祖非常恼怒于命令把杀了黄射光着脚来救已经来及了黄祖也悔该杀于厚加棺殓祢衡时二十六岁文章大多散失了

弃文存质翻译理论,弃文存质翻译理论是什么
(图片来源网络,侵删)
2. 文言文祢衡鼓曲翻译赏析

原文 祢衡被魏武谪为鼓吏。

正月半试鼓,衡扬桴为《渔阳掺挝》,渊渊有金石声,四坐为之改容。孔融曰:“称衡罪同胥靡,不能发明王之梦。”

魏武惭而赦之。译文 祢衡被魏武帝曹操罚做鼓吏。

正遇八月中大会宾客的时候要检验鼓的音质,祢衡挥动鼓槌奏《渔阳掺挝》曲,鼓声深沉,有金石之音。满座的人都为鼓声所动容。

孔融说:“祢衡的罪责和武丁梦中的那个胥靡相同,只是不能引发英明魏王的梦。”魏武帝听了很惭愧,便赦免了祢衡。

赏析全文通过写祢衡演奏《渔阳》鼓曲的容貌、姿态、动作,以及鼓曲声音节奏的悲壮动人,表现了他不屈服于权贵的精神面貌。

3. 含“文”这个字的成语,四字俗语也行

百代文宗 不立文字 表面文章 班马文章 不名一文

半文半白 半文不白 不文不武 秉文兼武 秉文经武

博文约礼 不直一文 才兼文武 粗通文墨 出文入武

道德文章 断发文身 大块文章 单文孤证 雕文刻镂

多文强记 多文为富 雕文织*** 地下修文 大有文章

典章文物 大做文章 黼黻文章 反面文章 分文不名

分文不取 分文不直 分文不值 繁文末节 浮文巧语

飞文染翰 繁文缛节 烦文缛礼 废文任武 分文未取

膏粱文绣 高文典册 高文大册 高文典策 孤文断句

龟文鸟迹 广文先生 孤文只义 官样文章 厚貌深文

横僿不文 回文织锦 慧业文人 较武论文 拘文牵义

***纬武 讲文张字 骥子龙文 揆文奋武 临文不讳

流言飞文 满腹文章 卖文为生 弄法舞文 乃文乃武

乃武乃文 能文能武 铺***摛文 被发文身 披发文身

潘文乐旨 旁文剩义 片文只事 琴挑文君 情文并茂

弃文存质 奇文瑰句 奇文共赏 强文***醋 强文浉醋

乔文***醋 弃文就武 入文出武 人文荟萃 饰非文过

遂非文过 蛇化为龙,不变其文 市民文学 圣神文武 斯斯文文

书同文,车同轨 深文大义 识文断字 深文附会 深文傅会

身无分文 酸文***醋 深文峻法 善文能武 深文巧诋

深文曲折 斯文扫地 识文谈字 深文周纳 深文周内

梳文栉字 俗下文字 唾地成文 通文达礼 通文达理

通文调武 通文达艺 同文共轨 同文共规 文不对题

文不加点 舞笔弄文 文***风流 文弛武玩 文从字顺

文觌武匿 文风不动 文房四宝 文房四侯 文房四士

文房四物 文房四艺 文过其实 文过饰非 文过遂非

文奸济恶 文君司马 文经武略 文经武纬 文君新寡

文江学海 文君新醮 文籍先生 文理不通 文理俱惬

文婪武嬉 舞弄文墨 文期酒会 文人墨客 文人墨士

文如其人 文弱书生 文人无行 文人相轻 文人学士

文丝不动 文身断发 文搜丁甲 文山会海 文身剪发

文身翦发 文似其人 文深网密 文通残锦 文韬武略

文恬武嬉 文武差事 温文尔雅 文武兼备 文无加点

纬武*** 舞文弄法 舞文弄墨 文武全才 舞文巧诋

温文儒雅 微文深诋 文武双全 望文生训 望文生义

舞文饰智 舞文玩法 文武之道,一张一弛 文武之道 文行出处

文星高照 文修武备 文修武偃 文献之家 武偃文修

文以载道 文圆质方 文质彬彬 文质斌斌 文章盖世

文章巨公 文章钜公 文章经济 文章魁首 文章山斗

文章宿老 文子同升 文治武功 文治武力 文昭武穆

文子文孙 文章星斗 文宗学府 文章宗工 文章宗匠

文章憎命 下笔成文 犀顶龟文 析律舞文 雄文大手

兴文匽武 修文偃武 嬉笑怒骂,皆成文章 偃兵修文 一代文宗

言而无文,行之不远 余风遗文 偃革尚文 一文不名 一文不值

偃武崇文 偃武觌文 以文害辞 以文会友 咬文嚼字

以文乱法 咬文啮字 咬文啮字 一文钱难倒英雄汉 一文如命

缘文生义 有文无行 偃武修文 偃武兴文 偃武行文

演武修文 言文行远 遗文逸句 允文允武 以郄视文

言之不文,行之不远 一纸空文 鱼质龙文 言之无文,行之不远 言之无文,行而不远

枕典席文 质非文是 祝发文身 重厚少文 樽酒论文

掌上观文 字顺文从 祖述尧舜,***文武 执文害意 主文谲谏

祖武宗文

4. 关于文言文鲁国之麦

正文

鲁国之法:鲁人为臣妾于诸侯,有能赎之者,取金于府。子贡赎鲁人于诸侯而让其金。孔子曰:“赐失之矣!夫圣人之举事,可以移风易俗,而教导可施于百姓,非独适己之行也。今鲁国富者寡而贫者多,取其金则无损于行,不取其金,则不复赎人矣。”子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之。孔子喜曰:“鲁人必多拯溺者矣。”

译文

鲁国有一条法律,鲁国人在国外沦为奴隶,有人能把他们赎出来的,可以到国库中报销赎金。有一次,孔子的***子贡(端木赐)在诸侯国赎了一个鲁国人,回国后拒绝收下国家赔偿金。孔子说:“赐(子贡的名)呀,你***取的不是好办法。圣人所做之事,可以改变风俗习惯,影响老百姓的行为,并非个人的事情。现今,鲁国富人少而穷人多,你收回国家的补偿金,并不会损害你的行为的价值;而你不肯拿回你抵付的钱,从今以后,鲁国人就不肯再替沦为奴隶的本国同胞赎身了。”子路救起一名落水者,那人感谢他,送了一头牛,子路收下了。孔子说:"这下子鲁国人一定会勇于救落水者了。"

5. 祢衡击鼓的文言文翻译

此三句古文出自《后汉书·祢衡传》。

1。衡方为《渔阳》参挝[2],容态有异,声节悲壮,听者莫不慷慨渔阳参挝:鼓曲名。

亦称“ 渔阳掺挝 ”。 挝 应该读 zhuā,敲打 的意思

翻译:于是祢衡击鼓演奏了名曲《渔阳参挝》,演奏时容态奇异,声音悲壮节奏慷慨,使听的人都为之振奋感叹。2。

孔融退而数之曰:正平大雅,固当尔邪?固:本来。 当:担当,承担。

尔:你。孔融退后数落他说:太平盛世,大雅之堂,你不应该有所担当吗?3。

祢衡勃虐无礼,今因其后到,咸当以不起折之也 折:驳斥,使对方屈服。翻译:祢衡荒诞无力,现在因为他一会儿要到了,我们全都不站起来,以这种方式使他屈服。

6. 内含"文"字的优美四字词

文笔流畅 文房四宝 文籍满腹 文经武略

文情并茂 文人雅士 文思敏捷 文韬武略

文人墨客 文武兼备 文章魁首 文章盖世

百代文宗 不立文字 表面文章 班马文章 不名一文

半文半白 半文不白 不文不武 秉文兼武 秉文经武

博文约礼 不直一文 才兼文武 粗通文墨 出文入武

道德文章 断发文身 大块文章 单文孤证 雕文刻镂

多文强记 多文为富 雕文织*** 地下修文 大有文章

典章文物 大做文章 黼黻文章 反面文章 分文不名

分文不取 分文不直 分文不值 繁文末节 浮文巧语

飞文染翰 繁文缛节 烦文缛礼 废文任武 分文未取

膏粱文绣 高文典册 高文大册 高文典策 孤文断句

龟文鸟迹 广文先生 孤文只义 官样文章 厚貌深文

横僿不文 回文织锦 慧业文人 较武论文 拘文牵义

***纬武 讲文张字 骥子龙文 揆文奋武 临文不讳

流言飞文 满腹文章 卖文为生 弄法舞文 乃文乃武

乃武乃文 能文能武 铺***摛文 被发文身 披发文身

潘文乐旨 旁文剩义 片文只事 琴挑文君 情文并茂

弃文存质 奇文瑰句 奇文共赏 强文***醋 强文浉醋

乔文***醋 弃文就武 入文出武 人文荟萃 饰非文过

遂非文过 蛇化为龙,不变其文 市民文学 圣神文武 斯斯文文

书同文,车同轨 深文大义 识文断字 深文附会 深文傅会

身无分文 酸文***醋 深文峻法 善文能武 深文巧诋

深文曲折 斯文扫地 识文谈字 深文周纳 深文周内

梳文栉字 俗下文字 唾地成文 通文达礼 通文达理

通文调武 通文达艺 同文共轨 同文共规 文不对题

文不加点 舞笔弄文 文***风流 文弛武玩 文从字顺

文觌武匿 文风不动 文房四宝 文房四侯 文房四士

文房四物 文房四艺 文过其实 文过饰非 文过遂非

文奸济恶 文君司马 文经武略 文经武纬 文君新寡

文江学海 文君新醮 文籍先生 文理不通 文理俱惬

文婪武嬉 舞弄文墨 文期酒会 文人墨客 文人墨士

文如其人 文弱书生 文人无行 文人相轻 文人学士

文丝不动 文身断发 文搜丁甲 文山会海 文身剪发

文身翦发 文似其人 文深网密 文通残锦 文韬武略

文恬武嬉 文武差事 温文尔雅 文武兼备 文无加点

纬武*** 舞文弄法 舞文弄墨 文武全才 舞文巧诋

温文儒雅 微文深诋 文武双全 望文生训 望文生义

舞文饰智 舞文玩法 文武之道,一张一弛 文武之道 文行出处

文星高照 文修武备 文修武偃 文献之家 武偃文修

文以载道 文圆质方 文质彬彬 文质斌斌 文章盖世

文章巨公 文章钜公 文章经济 文章魁首 文章山斗

文章宿老 文子同升 文治武功 文治武力 文昭武穆

文子文孙 文章星斗 文宗学府 文章宗工 文章宗匠

文章憎命 下笔成文 犀顶龟文 析律舞文 雄文大手

兴文匽武 修文偃武 嬉笑怒骂,皆成文章 偃兵修文 一代文宗

言而无文,行之不远 余风遗文 偃革尚文 一文不名 一文不值

偃武崇文 偃武觌文 以文害辞 以文会友 咬文嚼字

以文乱法 咬文啮字 咬文啮字 一文钱难倒英雄汉 一文如命

缘文生义 有文无行 偃武修文 偃武兴文 偃武行文

演武修文 言文行远 遗文逸句 允文允武 以郄视文

言之不文,行之不远 一纸空文 鱼质龙文 言之无文,行之不远 言之无文,行而不远

枕典席文 质非文是 祝发文身 重厚少文 樽酒论文

掌上观文 字顺文从 祖述尧舜,***文武 执文害意 主文谲谏

祖武宗文

7. 求含“文”的经典诗句和成语一定要是积极向上的,多谢,***纳为最佳

旅夜书怀 杜甫 详细内容 到百度里查 细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。 名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。 宣州谢眺楼饯别校书叔云 李白 详细内容 到百度里查 弃我去者,昨日之日不可留; 乱我心者,今日之日多烦忧。

长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。 蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。

俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。 抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。

人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。 成语为 百代文宗 不立文字 表面文章 班马文章 不名一文 半文半白 半文不白 不文不武 秉文兼武 秉文经武 博文约礼 不直一文 才兼文武 粗通文墨 出文入武 道德文章 断发文身 大块文章 单文孤证 雕文刻镂 多文强记 多文为富 雕文织*** 地下修文 大有文章 典章文物 大做文章 黼黻文章 反面文章 分文不名 分文不取 分文不直 分文不值 繁文末节 浮文巧语 飞文染翰 繁文缛节 烦文缛礼 废文任武 分文未取 膏粱文绣 高文典册 高文大册 高文典策 孤文断句 龟文鸟迹 广文先生 孤文只义 官样文章 厚貌深文 横僿不文 回文织锦 慧业文人 较武论文 拘文牵义 ***纬武 讲文张字 骥子龙文 揆文奋武 临文不讳 流言飞文 满腹文章 卖文为生 弄法舞文 乃文乃武 乃武乃文 能文能武 铺***摛文 被发文身 披发文身 潘文乐旨 旁文剩义 片文只事 琴挑文君 情文并茂 弃文存质 奇文瑰句 奇文共赏 强文***醋 强文浉醋 乔文***醋 弃文就武 入文出武 人文荟萃 饰非文过 遂非文过 蛇化为龙,不变其文 市民文学 圣神文武 斯斯文文 深文大义 识文断字 深文附会 深文傅会 书同文,车同轨 身无分文 酸文***醋 深文峻法 善文能武 深文巧诋 深文曲折 斯文扫地 识文谈字 深文周纳 深文周内 梳文栉字 俗下文字 唾地成文 通文达礼 通文达理 通文调武 通文达艺 同文共轨 同文共规 文不对题 文不加点 舞笔弄文 文***风流 文弛武玩 文从字顺 文觌武匿 文风不动 文房四宝 文房四侯 文房四士 文房四物 文房四艺 文过其实 文过饰非 文过遂非 文奸济恶 文君司马 文经武略 文经武纬 文君新寡 文江学海 文君新醮 文籍先生 文理不通 文理俱惬 文婪武嬉 舞弄文墨 文期酒会 文人墨客 文人墨士 文如其人 文弱书生 文人无行 文人相轻 文人学士 文丝不动 文身断发 文搜丁甲 文山会海 文身剪发 文身翦发 文似其人 文深网密 文通残锦 文韬武略 文恬武嬉 文武差事 温文尔雅 文武兼备 文无加点 纬武*** 舞文弄法 舞文弄墨 文武全才 舞文巧诋 温文儒雅 微文深诋 文武双全 望文生训 望文生义 舞文饰智 舞文玩法 文武之道,一张一弛 文武之道 文行出处 文星高照 文修武备 文修武偃 文献之家 武偃文修 文以载道 文圆质方 文质彬彬 文质斌斌 文章盖世 文章巨公 文章钜公 文章经济 文章魁首 文章山斗 文章宿老 文子同升 文治武功 文治武力 文昭武穆 文子文孙 文章星斗 文宗学府 文章宗工 文章宗匠 文章憎命 下笔成文 犀顶龟文 析律舞文 雄文大手 兴文匽武 修文偃武 嬉笑怒骂,皆成文章 偃兵修文 一代文宗 言而无文,行之不远 余风遗文 偃革尚文 一文不名 一文不值 偃武崇文 偃武觌文 以文害辞 以文会友 咬文嚼字 以文乱法 咬文啮字 咬文啮字 一文如命 一文钱难倒英雄汉 缘文生义 有文无行 偃武修文 偃武兴文 偃武行文 演武修文 言文行远 遗文逸句 允文允武 以郄视文 言之不文,行之不远 一纸空文 鱼质龙文 言之无文,行之不远 言之无文,行而不远 枕典席文 质非文是 祝发文身 重厚少文 樽酒论文 掌上观文 字顺文从 祖述尧舜,***文武 执文害意 主文谲谏 祖武宗文。

8. 收集带“语”“文”的成语

带语的成语:甜言蜜语、千言万语、夏虫不可以语冰、流言蜚语、鸟语花香、一语中的、只言片语、自言自语、窃窃私语、语重心长、同日而语、半部论语治天下、牙牙学语、

妙语连珠、语焉不详、语无伦次、花言巧语、一语双关、豪言壮语、风言风语、夏虫语冰、闲言碎语、不可同日而语、喃喃自语、三言两语、胡言乱语、齐东野语、好语如珠、

一语道破

带文的成语:文不加点、文房四宝、咬文嚼字、温文尔雅、文质彬彬、文过饰非、繁文缛节、舞文弄墨、文人相轻、文以载道、一文不名、文韬武略、文山会海、文武双全、

望文生义、文人墨客、温文儒雅、一文不值、深文周纳、一纸空文、文恬武嬉、文从字顺、文治武功、奇文共赏、斯文扫地、允文允武、铺***摛文、文武之道、身无分文、

文如其人

关于言语行为理论下的翻译等值?

看看行吗?如果不行再找我,我也在线等~~~~

浅议英汉文化差异与翻译策略

作者:佚名 资料来源:不详 点击数:230 更新时间:2009-3-27 22:28:00

-

摘 要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起 的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差 异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保 留或无法求同时,可以***用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。

关键词:文化差异;翻译;可译性

Abstract:As one major means of cross?cultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be ***lied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.

Key words:cultural differences; translation; translatability

翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言 又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载 文化信息的多方面内涵〔1〕。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所 蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简 单地将词和句进行转移〔2〕27。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺 术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存 在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有 一定的现实意义。

一、英汉文化差异的主要表现

文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。语言是文化 的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会 造成翻译的困难英语汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:

1.宗教文化背景的差异

欧美人多信***教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”这 个概念就具有浓重的***色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的 等值,有时就会造成文化的亏损。因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视 。

中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的文化影响最 大,不少成语就和佛教相关。例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。如果译 者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。

2.思维方式和价值取向的差异

英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“***生而平 等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严 的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”、“集体主 义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义 值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望 能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我们的核心),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能 获得成功和安全感。

思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重***道德,西方人偏重自然,注重 科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求 变、重竞争等。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这 种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词 语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿” ,如直译成英语“pull one's leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中国人常用“**”表示低级趣味、庸俗、等,但 我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这 个短语在英语中指的是“金币”。

3.历史、地域、风俗习惯的差异

因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要 通过语言表达出来。如英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗 句;英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多描绘“春天”之美。这些都与文化的地域性不无联系 。

西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒 劳无益的事),“ ride on the high horse”(盛气凌人)等等。而 中国自古以来 是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺 藤摸瓜”等。

英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。 就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中 国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。再比如,英国人对狗一般都 有好感,常用来比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(***儿),“love me, love my dog”(爱屋及乌)等 等。而中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上都厌恶鄙视它,常常用它来比喻坏人坏 事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。

二、文化差异下的翻译策略

翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的 相互渗透和相互兼容。刘宓庆先生〔2〕20也认为:文化的可译性是由认识的同一性 及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但同构的相对性及语言的模糊 性决定了文化的可译性是相对的。为此,译者就要***取必要的翻译策略,最大限度地传递文 化信息。

1.直译

直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式 的同时不让其意义失真〔3〕。这种方法既可保留原语的民族色彩,又让译语读者能 够接触大量的异族文化,从而丰富目的语的表达方式。如:“条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习 语。再比如:将“挥金如土”译为“spending money like dirty” ,要比选用现成的英语成语“spending money like water”好,这样 既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。总之,直译重在忠实原文,从内容到 形式追求最大限度的“信”,但决不等于提倡在翻译中搞形式至上的机械转换。直译可以保 持原文形象生动的比喻,巧妙的手法和独特的民族风格,尤其适用于那些只为某民族所特有 ,具有独特文化内涵的词。 2.意译

如直译无法尽显原作风姿或造成目的语读者理解困难,则有必要借助意译。意译是指将别的 民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。如将“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”;把“as thick as thieves”译成 “亲密无间”;“put the cart before the horse”译成“ 本末倒置”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her hu***and's hardships”;“八仙过海,各显其能”译成“ each of us shows his true abilities”等等,都是***用的意译手法。和直译相比 ,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就 是“形合”和“意合”的关系〔3〕。

3.音译

音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。音译中,汉字已经不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“ 披头士”,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如:“cool”音译 成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展 的言行与心态表现的活灵活现。

4.阐释

越是民族色彩浓重的词语和事物、越是作家个性鲜明突出的地方,翻译越是离不开“释”。 通过下面两段文字的处理,我们可以看到阐释对文化差异的有效弥补。

①His wife held the purse string.(他的妻子掌管经济大权。)purse st ring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。

②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷;余以次递及焉。)译者为使 原 文涵义明朗化,直接解释说明了“关雎”与“三百篇”的关系及其内容,点出了作品的文化 渊源。

5.信息的增删

由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一 致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。这既利于突出译文中语言的合理性和规范性 ,也便于读者认同和接受源语文化。在翻译过程中,这种“变通”具体可体现为信息的增补 与删减。例如:

①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of incre***ty.(这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世;这是一个智慧的时代,但 也是一个愚蠢的时代;这是一个有信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。) 译文中添加了3个“但也是”,成功地反映了原文所描述的种种对比和矛盾,如不做这样的 增补,则无法连接上下文,亦无从再现源语风格。

②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五发薪日到 了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)译文中如不增加“发薪日”,读者往往会产 生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五”具体化,也让文化信息一目 了然。

③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有个小贩在 沿 街叫卖。)译文中略去“他的货物”几个字,不但无损原文的语义,而且更生动的再 现了源语中的情形。

④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因为他常常借钱给那些有急难的人,从来 不要利钱。)译文中将原句末尾处的介词短语连同其中的定语从句通通略去,仅用一 个“利钱”与之对应,简练地传达了源语的语义和风格。

由此可见,要做好传译,译者必须时时牢记信息增删的目的,并以之为准绳,认真对照两种 语言,发挥主观能动性,该增则增,该减则减。同时,还要协调好信息增补与删减之间的关 系,掌握好“度”的问题,决不能无中生有或随意舍弃。

三、结语

综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言 在表达方式上存在诸多相异之处。要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种 文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努 力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不 同的情况,***取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化, 也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。

参考文献:

〔1〕李源.英汉文化差异与语言翻译初探〔J〕.云南师范大学学报:哲学社 会科学版,1998(2):78-82.

〔2〕刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

〔3〕孙晶.直译、意译翻译与归化、异化〔J〕.齐齐哈尔医学院学报,2007(3):3 36-337.

我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征

  论文摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为Locutionaryact、施事行为illoeutlonaryact和成事行为perloeutionaryact。依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为作者的真实意图、叙事行为语言形式、成事行为表达效果或产生的交际后果三个方面的绝对等值。由于文化差异的存在,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。  论文关键词: 言语行为理论;启示;读者反应  一、言语行为理论言语行为理论是英国哲学家、语言学家J.Austin于20世纪60年代提出,并由美国语言学家Searle补正、完善的,是从行为角度阐述人类语言交际的一种重要理论。Austin认为语言不仅仅是用来陈述和描述事物的,也可以用来实施某种行为。他认为一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施三种行为:1叙事行为1ocutionaryact,即“说话”这一行为本身,它大体与传统意义上的“意指”相同,指发出的语音、音节、说出的单词、短语和句子等;2施事行为illocutlonaryact,指通过说话这一动作所实施的行为,即说话人通过字面意义所表达的真实意图;3成事行为perlocutionaryact,是指说话所产生的交际效果,即说话人所说的话在听话人或其他人的感情、思想和行动上产生影响或效果。 例如:当一位丈夫下班回到家,对妻子说“我饿了。”他同时实施了三种行为:叙事行为——告诉妻子他现在肚子很饿;施事行为——叫妻子为自己准备食物;成事行为——妻子听了他的话,给他拿来了食物。 在这三种行为当中,叙事行为本身并不能构成言交际,成事行为具有很大的不确定性,唯有施行为,它与说话人的意图一致,是言语行为理论注的核心。Austin不惜花费大量精力把施事行为的话语按照他们的语力illocutionaryforce做了细的分类,但遗憾的是他的分类实际上并不是在施事行为进行分类,而是在对行为动词进行分类。1***6年美国哲学家Searle对Austin的言语行为理论进行了修正和发展,他认为应该按照施事行为本身或者说话人的真实意图,把言语行为分为以下五类:断言行为assertives、指令行为di—reetives、承诺行为eommisives、表态行为ex—pressives和宣告行为declaratives。Searle的分类方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。  二、言语行为理论对翻译的启示众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的资讯,首先是在语意上,其次是在文体上”。 翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和原文在所传递的资讯上和表达效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言语行为理论方面所作的研究,对翻译实践有积极的指导意义。依据这一理论,笔者认为,科学的翻译过程应该包含以下步骤:首先,翻译者应该逐词逐句地、仔细地阅读原文,深刻理解原文的确切含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图施事行为及其表达效果成事行为;然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够准确表达原文作者真实意图施事行为、且具有相同表达效果成事行为的表达方式;最后,翻译者要对所选择的表达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能“等值”。只有在表达的内容施事行为、表达效果成事行为和表达形式叙事行为上与原文最大化“等值”的译文才是优秀的翻译作品。 具体来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。 词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉原文的确切含义。例如: M r.Collins had a pliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindly *** iledon bythemotherand daughter.J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II 这是英国***《傲慢与偏见》中的一句话。德布林夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主的话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为暗示,因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生是因为留恋德布林**,离开时才那样难受。因此,这句话可以译为:“说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。” 语言离不开语境又称上下文,总是在一定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是非常模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一个具体确定的上下文语境象Minei *** uchbetterthanhisear.才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们讨论不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的资讯。所以,在翻译过程中,译者要特别留心把语言及其所依赖的语境联络起来,这对于准确地把握原作所传递的资讯施事行为和在目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语“eon”来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思截然不同,当然对应的汉语翻译也不同。 1.eon!W e’11be lateforthetheatre. 2.eon!You arewele to ourparty. 3.e on!Ih***eaword with you. 4.e on!W illyou stop the story? 5.Tom!e on!I already h***e enough of you 在句1中,说话人催促听活人去剧院,因此可以译为“快点吧,我们看戏就要迟到了!”在句2中,说话人鼓励听话人 参加他们的聚会,因此可以译为“来吧,欢迎您参加我们的聚会!”在句3中,说话人在努力吸引听话人的注意力,因此可以译为“喂,我在跟你说句话呢!在句4中,显然说话人对听话人前面所讲的话持否定态度,因此可以译为“行了吧,别胡扯了!’,在句5中,Tom的淘气已使说话人非常烦了,因此可以译为“别闹了,汤姆!”。 二在翻译时,要选择适当的表达方式。实现最佳表达效果 适当的表达方式,是实现最佳表达效果手段。在思想内容实施行为等值的基础上,译者还应该反复修改译文,使译文和原文在表达效果即成事行为方面“等值”,在语言表达形式叙事行为方面尽可能“等值”。这是一部译作是否成功的至关重要的一个衡量标准。用美国翻译学家EugeneNida的话说,“就是要使译作的读者和原作的读者,在阅读作品时的反应一样的,且能感受到一丝异域文化的魅力。”这就要求译者在组织译文时,充分考虑目的语文化和原语文化的差异,灵活运用各种翻译方法,力求使译文与原文神似。例如:我们汉语中“这山看着那山高。”,对应的英语翻译却是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。 在很多情况下,原作的结构安排、形象描写、修辞手法等都蕴涵著作者的一定用心,翻译中随意加以改变,就可能削弱原文的表达效果,甚至扭曲原文的意义。因此在翻译过程中,译者应在达意的基础上尽可能保留原文的风貌。例如惠特曼下面这首脍炙人口的诗作: O Captain!M y Captain1 O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone, The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon, The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting, W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng; ButO heart!Heart!Heatr1 O thebleeding dropsofred, W here on the deck m y Captain lies, Fallen cold and dead.W.Whitman:“O Captain!MyCaptain 这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都足八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果翻译的人只注重传达原诗所要传达的 *** ,而忽视其独特的形式,那译语读者就不可能像原语读者那样通过视觉领悟原诗的这曾比喻意义了。 三在翻译时,应当懂得舍弃 由于文化差异的存在,相同的语言结构,在英、汉两种语言中含义有时差别很大,如果我们在翻译作品时,一味地去追求译作和原作在语言形式叙事行为方面的一致,结果会导致二者在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。 例如,西方人经常使用的”Wetpaint!”警告人们远离油漆。如果我们译为“溼油漆!”中国读者或许只会把它当作一个一般的判断,不明白其真正用意施事行为而不回应警告。因此,在这种情况下,译者只能放弃原作的语言形式,而翻译成“油漆未干!”或“勿触油漆!”。只有这样,这则告示对中国读者才具有警示作用。还有许多其他告示也应该如此翻译,比如,Outofbounds!游人止步!Keepofthegrass!勿踩草坪!TicketsHold—ersOnly!凭票入场!OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!非本处职工不得人内!No *** oking!禁止吸菸!,等等。 另一个典型的例子是,在西方社会有时人们会在汽车的后面贴上告示“Babyonboard!”,很显然,这是警告后面的司机保持车距。如果直接译为“孩子在板上”或“孩子在车上”,对于那些不了解西方文化的中国人它不会产生任何警示效果。相反,译文“当心!车上有孩子!”会把作者的真实意图清清楚楚地表达出来,汉语读者将履行同英语读者一样的成事作为——慢行! 总之,在翻译过程中,译者必须首先努力使译文和原文在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面尽可能等值,然后再去争取使译文和原文在言语形式叙事行为方面的等值。  三、结束语理想的翻译应该使译作和原作在思想内容、言语形式、表达效果以及在目的读者群中所产生的反映之间绝对等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差异的存在,有时在四者无法兼得的情况下,译者必须作出取舍,放弃追求译文与原文在言语节奏、言语风格和言语美学价值叙事行为方面的等值,转而寻求译文和原文在思想内容施事行为和表达效果及读者反映成事行为方面的等值。

不自弃文的翻译

四大译经师分别是:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空,

鸠摩罗什***( 350 —409) 是我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 来到当时的译经中心———长安, 在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多, 翻译的质量, 在当时和后来都获得了很高的评价。《维摩诘经序》称他所译的***“文约而诣, 旨婉而彰”, “曲从方言,乖不趣本”。《百论序》赞其“质而不野, 简而必诣”。后人称道他的译文“善披文义,妙显经心”, “众心惬服, 莫不欣赏”。近人梁启超则赞道: “鸠摩罗什者, 译界第一流宗匠也。”(《翻译文学与佛典》) 。

胡适先生曾在《佛教的翻译文学》中,根据罗什改“天见人, 人见天”一句译文为“人天交接, 两得相见”, 认为罗什反对直译。并说: “他的译本所以能流传一千五百年, 成为此土的‘名著’, 也正是因为他不但能译得不错, 并且能译成中国话。”这说明他译经的长处是在于语工。

罗什的确是很讲究译文的文***的。据宋朝的陈善说: “予观鸠摩罗什及竺法护所译经: 法护曰‘大众团团坐, 努目看世尊’。罗什则云: ‘瞻仰尊颜, 目不暂舍’。不惟语工, 亦自省力。即此可以卜才之长短”。十分肯定他译经的文***。罗什自己也主张只要能存本质, 不妨“依实出华”。罗什虽然十分注重文***华丽, 但其翻译态度却十分严谨, 处理手法也很“折中”。例如他译经时总是紧跟原文的意旨, 务求准确达旨。僧肇评价他译的《维摩诘经》“陶冶精求, 务存圣意”。他自己也说过“存其本质, 必无差失”(《鸠摩罗什传》) 。这说明他在注意“雅”的同时, 对“信”也没有丝毫放松。而“文约而诣, 旨婉而彰”, 是说他注意“达”的方面。可见他是我国译史上在实践中遵循“信达雅”的翻译标准的第一人。

《鸠摩罗什传》中还记载了他一段著名的翻译理论: “改梵为秦, 失其藻味, 虽得大意, 有似嚼饭与人, 非徒失味, 乃令呕秽也。”这是中国译学史上最早论及翻译文体与风格问题的, (“嚼饭与人”这一妙喻后来一直是译者的警示) 。说明他注意从文学的欣赏角度, 考虑文学品味。宋朝赞宁说:“童寿(罗什) 译法华, 可谓折中, 有天然西域之语趣。”(《宋高僧传》) 梁启超指出: “‘天然语趣’四字, 洵乃精评”, 并认为“自罗什诸经论出, 然后我国之翻译文学,完全成立。盖有外来‘语趣’输入, 则文学内容为之扩大, 而其素质乃起一大变化也。”(《翻译文学与佛典》) 胡适也认为“翻译的文学到此方才进入成熟的时期”。如此看来,罗什对中国翻译文学的贡献是功不在禹下了。

事实上, 鸠摩罗什所译佛经如《金刚》、《法华》、《维摩诘》等都是文学味很浓的佛经典籍, 其中的《维摩诘经》本是一部***, 极富文学趣味。所以翻译中自然会触及审美层次。加之罗什从小精熟梵文胡语, 文化修养与文学造诣都很高, 即梁启超所说的“什即华梵两晓, 则游刃有余也”。这使得他具备了求工求雅的才能。又由于他对译文勤于推敲, 译风严谨,“一月余日, 疑难犹豫,尚未操笔”。所以译文达到了“会达方言,风骨流便”的境界。不过, 罗什倾向于意译, 更为直接的原因还是在于语言时代风格的影响。在罗什译经的时代, 正是我国美学正式建立的时期, 也是文风开始趋于华美,发生转型的时期。从曹丕的“诗赋欲丽”(《典论·论文》) 可以看出语言风格已发生了根本性的变化, 所以翻译的语言也必然会受到影响。胡适说的“在当日过度的时期, 罗什的译法可算是最适宜的法子”(《佛教的翻译文学》) 指的就是这个意思。

罗什还是我国最早开设译场的译家, 他在逍遥园与长安大寺设立译场, 率***八千余人, 大规模地翻译佛经, 为后来设立译场在经验上提供了借鉴。他也是较早开展翻译批评的一位译经***, 他考证了前人的译经, 批评其中的翻译与方法, 对旧译诸经中失旨的地方逐一校正, 使之“义皆圆通, 众心惬服”。

真谛***

紧接罗什之后的是真谛(499 —569) 。《***录》中说真谛“少游诸国, 历事众师,先习外典, 备通书奥”。时人称他是南北朝时期学识最渊博的译家。他于公元546 年开始译经, 译了《摄大乘论》、《俱舍论》、《唯识论》、《金光明经》等大量重要经典。据《高僧传》说, 二十三年中, 真谛所译经论、记传共有十四部, 合二百七十八卷, 另有自作义疏十九部。其所译《摄大乘论》对我国佛教思想的影响甚大, 成为南朝摄论学派的主要理论基础。

真谛的翻译在质量与方法上都曾受到过当时及后人的高度评价, 如梁代名僧慧恺在《摄大乘论序》中盛赞真谛说: “法师(真谛) 既妙解声, 善识方言, 词有隐而必彰,义无微而不畅”。表明真谛的译文具有“信”“达”两全,“文”“质”兼备的品质。又说:“法师游方既久, 精解此土音义, 凡所翻译,不须度语……”。是说他在翻译中努力***用汉文, 尽量少夹梵字译音, 注重融会贯通,表达圆活。又说他翻译时“于一句中, 循环辨释, 翻复郑重, 乃称相应。”是说他译笔慎重, 译风严谨。

真谛虽然没有留下条理化的翻译理论。但他的一些零星片断观点和见解却也显得精辟独到。如《高僧传》记载了真谛对他的翻译助手慧恺所说的一句话: “我有了你共译两论(《摄大乘论》与《俱舍论》) , 词理圆备, 吾无恨也!”可见真谛的基本思想是信达兼顾的。他提出的“词理圆备”也不失为简易明了的翻译准则。

慧肇还在《摄大乘论序》中申明此论的翻译原则是: “翻译之事殊难, 不可存于华绮, 若一字参差, 则理越胡越, 乃可质而得义, 不可使文而失旨。故今所译, 文质相半。”序中所强调的翻译中不可求“文”而失“信”这一原则, 实际上也是真谛本人在翻译《摄大乘论》时所遵循的原则和所持的主张见解。

玄奘***

第三位是玄奘(600 —664) , 他是我国唐代的佛经大译家。在他长达二十年间的佛经翻译生涯中, 先后共主持译出经论七十五部, 共一三三五卷。这个数字, 比其他三大译师所译卷数的总和还多六百余卷, 占唐代新译佛经总卷数的一半以上。印度学者柏乐天说: 玄奘“是有史以来翻译家中的第一人, 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”(《伟大的翻译家玄奘》) 。玄奘译经的质量, 也达到了极高的水平, 佛教史家们把玄奘的译经称为“新译”,证明是他开了佛经翻译史上一代新风。道宣说玄奘译经“出语成章”,“词人随写, 即可批玩”(《续高僧传》) 。《***西域记》中说他“览文如已, 转备犹响”。表明他精熟两种语言, 又深通佛理, 翻译的质量独步一时。

梁启超认为玄奘“意译直译, 圆满调和, 斯道之极轨也”。其所以如此, 正如柏乐天所说, 他“是把原文读熟了, 嚼烂了,然后用适当的汉语表达出来”。可见他是何等精于翻译之道。他的翻译手法也十分高超。据柏乐天与我国学者张建木考查, 他在翻译中娴熟地运用了补充、省略、变位、分合、译名***借、代词还原等翻译技巧。正是这些技巧的娴熟运用, 使得他的译文在形式与内容上达到了高度的统一。

玄奘在中国译史上的另一杰出贡献是他主持的译场, 组织严密而完备, 从译主到监护大使, 前后共十一道程序, 层层把关, 最大限度地保证了译经的质量。特别是其中的“证义”(审查译文与原文的意义) 、“缀文”(使译文表达符合汉语习惯) 和“润文”(从修辞角度对译文润饰) 三个层面, 保证了译文的“信达雅”。

玄奘提出的著名的翻译理论是“***翻”, 所谓“不翻”就是音译, 即对于原文中的神秘语( “秘密故”) 、多义词( “含义多故”) 、中国没有的物名( “此无故”) 、久已通行的音译词( “顺古故”) 、以及为宣扬佛教需要的场合下所用之词( “生善故”) ,皆宜不翻, 照写原音。在佛经翻译时期, 许多佛经译者大体都遵循这一原则, 所以汉语词汇中才出现了大量汉化的外来语如“菩提”、“三昧”、“罗汉”、“菩萨”、“般若”等等。应该说, 玄奘的“***翻”理论, 对于传译那些在汉语中无恰当表达形式的梵语,最大限度地保留原语的含义, 处理翻译中因文化和语言导致的差异, 以及文化交流, 都有着积极的意义。只是这一译法所受限度太大, 稍有不慎, 就会使译文读来象钱钟书所说的那样, 是“正穿屈曲崎岖路, 又听钩舟格磔声”了。

不空三藏

最后一位是不空(705 —774) 。不空十五岁时拜金刚智为师, 此后便一直参与译场翻译。《贞元释教录》记载, 不空一生中曾改译《仁王般若经》二卷, 重译《密严经》三卷与《文殊师利佛刹功德庄严经》二卷。翻译了大乘及密教经典共一百一十部, 总计一百四十三卷。其中所译《金刚顶经》是密宗的重要经典。

不空在翻译理论上不及他前面的三位***, 但据圆照《贞元释教录》记载, 他刻苦学法, “通彻”所译诸经, 并遍游天竺, 广求密藏与各种经论, 获罗尼教《金刚顶瑜伽经》等八十部, 大小利经论二十部, 共一千二百卷。他的翻译态度十分严谨, 凡是所译***, 必须经过悉心研究, 然后动笔翻译。

所以他翻译的***, 质量受到当时人们的极高赞誉。可见, 他虽然没有留下成文的理论见解, 但其翻译思想却是很明确的, 那就是注重译文的质量, 用今天的话来说, 就是讲求精品意识。他在世时居灌顶师位达四十余年, 受到“朝野倾心敬奉”, 也说明了他在译经事业中的卓越成就。

求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译

译文 凡天下之物,均有其物性。只要该物有一点可取之处,便不会被世间丢弃。难道堂堂之人反而不如物吗?!比如坚硬的石头而有琢玉的作用,比如剧毒的蝮蛇而为配药所需求。粪物是够污秽的了,用来施肥发酵田土,则五谷作物能依赖它抽穗结粒。草木灰已是冷寂的残物了,用来洗涤,则衣裳就能靠它得以清净洁明。食用龟的肉,其甲壳可以扔了,而人们能用它来占卜年景。食用鹅的肉,其毛羽可以扔了,而侗族人把它缝在衣服上用来抵御腊月之寒。推举实例,如此考究下去,则天下没有可弃之物了。而今天人们有被遗弃之感,仅是自己放弃自己而已。 以“五行”之说论定事物相生相克之属性,以“五事”之理关注事物的各种情形,以“五典”之教义来教化需教化之人,以“五经”之典来学习应当掌握的知识。拥有风格气韵及体察、推究事物之理的认识以用于考究文章,懂得考核政绩的法则及相关程序以用于富贵晋级。人生通达时要以这个道理身居***显位,穷困时也应以这个道理拜师交友。当今世人因无事可用而怨天尤人,哪有这个道理啊?故而,常埋怨上天的人并不勤快,总怪恨别人的人是没有志气。应反过来找找本身问题并怪罪自己、怨悔自己;要卓然不群地树立志向,毅然决然地努力用功。看看天下之物,但有一点可用之处就不会被世人丢弃,哪有人而不如物的呢! 今日***名士之子孙,衣着华丽,饮食甘美,言语谄媚,傲空一切,只知游逛景物、恣乐于酒宴管弦之中,且不知自身之所以如此显耀滋润,均来自他祖辈、父辈的勤劳刻苦。渴饮甜泉而不问其来源,餐用美食而不知其来由,一旦时过境迁,失去旧日光景,为求取功名而开始读书已来不及,去务农而又承受不住劳苦,去做工匠而又没有平素的技艺积累,去经商而又缺少周转资金。真若到了这种境地,寒来暑往都承受着窘困,衣食住行艰苦不堪;妻子蓬头垢面,儿女形貌猥琐如同囚犯,虽是残羹冷饭,吃的时候不觉羞惭;衣服鞋子破烂了,穿着时也不觉得耻辱。如此衰落而一蹶不振,都是往日所作所为导致的结局。 我知道唐代著名宰相房玄龄、杜如晦二人平生勤劳辛苦,还仅能撑得住门户生计,竟遭到不肖子弟的挥霍几乎倾家荡产,这可做为鉴戒的例子。又知道河南马氏家族依仗其富贵,骄奢*逸,子孙唯能酒宴寻欢而已,此外人间事业一概不知,当时被号称“酒囊饭袋”。当世道变迁、运数衰落,饿死于沟壑的就不可计数了,此又是一重大鉴戒。 作为人的子孙,应当思虑祖德之勤劳;为太子者,应当念及父辈功业之刻苦。要勤勉不懈,求取事业有成;要兢兢业业,以树立远大志向。他人都蜂涌地追向那里,我独秉志坚守于此处。他人都忙于随波逐流地改变自己,我独依然故我不移本色。以学士求取功名者,须学以成名;以务农为家业者,须做到囤粮有余;以作工为操业者,须练就精专的手艺;以经商为本业者,须争取盈余的资金。如果做到这样,则自我感到有价值,对他人也面无愧色;既对得住祖上曾经的筹划,子孙也免得穷困受辱。因而得以生计长久保全,这不也是很稳妥的吗! 补充: 注释 <1>夫天下之物,皆物也──夫,文言发语词。类似于今时语句习惯的引导词“说到”“这”。“皆物也”:强调的是物性。 <2>盖──发语词,同时具有“因为”“由于”的词义。 <3>顽如石:与“毒如蝮”词语结构同。此一语句结构很特别,“如”具有助语作用,且有“比如”含义,用“如”隔开形容词和名词,为强调形容词“顽”“毒”。 <4>施之发田──“施”:施用。“之”: 代词 。“发田”:使田土 熟化 、发酵。 <5>秀实──秀:指黍禾抽穗。实:果实,实粒。 <6>俾之洗澣──“俾 bǐ”:使。“澣 huàn”:洗涤。 草木灰 加热水浸泡,然后用细布或麻袋片滤出水来洗衣服,有相当于肥皂的去污作用。 <7>峒民──即南宋时期的 侗族 人,常被视为不服王化的“化外之民”,因而又被称作“峒人”或“洞蛮”。“御腊”:御,抵御,抵抗。腊,即 腊月 ,寒冬腊月。 <8>推而举之,类而推之──即:举例推究,比类考证。 <9>今人而见弃焉──“见弃”:指不被使用、不被关注,似有被世人抛弃的感觉。焉: 语气助词 。 <10>特其──“特”:只,仅。“其”:带有代词含义的语气助词。文言文中的语气助词与今代单纯的语气助词不同,常含有一定词义。 <11>五行──五行:即指“水、火、木、金、土”。“五行以性其性”: 倒装 句格式。“五行”前置,用以强调。“以”后置,用来连接进一步动作。前“性”,属于名词动用,指“性辨”某事物之属性。所谓名词动用,即名词作为动词使用,是古文言习惯,借以表达具有原名词含义的动作。后“性”,本义名词,指事物的属性、本性或天性。以下“以…其…”句子结构,亦可参照解析。 <12>五事──五事:即指“貌、言、视、听、思”五种人事。见《书·洪范》:“五事:一曰貌,二曰言,三曰视,四曰听,五曰思。貌曰恭,言曰从,视曰明,听曰聪,思曰睿。” <13>五典──本文中的“五典”即指 儒家 的“仁、义、礼、智、信”。“五典”另一含义为:指“ 五常 ”,指五种行为规则。语出《 尚书 ·泰誓下》:“狎辱五常”。唐 孔颖达 疏云:“五常即五典,谓父义、母慈、兄友、弟恭、子孝。” 按:“五典”还有一种定义,即“ 少昊 , 颛顼 , 高辛 ,唐,虞”之经典,据传经过 孔子 修订。《 说文 》:典,五帝之书也。此“五典”定义并非本文所指。 <14> 五经 ──五经:即指 《周易》 《尚书》 《诗经》 《礼记》 《春秋》 儒家五 圣经 。 <15> 格致 体物──格致:于此句中,应是就“风格 气韵 ”而言。例:宋 欧阳修 《归田录》 卷二:“昌花写生逼真,而笔法輭俗,殊无古人格致。” 《朱子语类》 卷七八:“况先汉文章重厚有力量,今《大序》格致极轻,疑是晋宋间文章。”体物:常解释为对事物的体察。 按:此文中“格致”一词,不要与另外一种含义混淆。“格致”一词的另外含义,通常指“格物致知”的略语,出自《 礼记 ·大学》。格物:推究事物之理。即考察事物的原理法则而总结为理性知识,常解释为 博物 之学。后人解释:格致之道,在物境中体认天理。又所谓博物之学,故名格致。又格致寓致知,即研究事物之意。 <16>律其文章──使文章严谨、规范,有条理。律:约束、约制。 <17>课式程试──课式:考核官吏政绩的方式。程试:按规定的程式考试,后多指科举铨叙考试。 <18>梯其富贵──梯:阶梯,梯级,梯递。此指晋级。 <19>达则以是道为卿为相──“达”:通达。“是”:在此意为“此”“这个”。卿:古时高级长官或爵位的称谓。相:宰相。 <20>故怨天者不勤,尤人者无志──怨天的人是自己不勤奋,怨恨别人的人是自己没有志气。尤:埋怨,怨恨。 <21>策其功──策:督促,奋勉,努力。功:用功。 <22>名卿 士大夫 ──在此泛指 官宦 阶层。士大夫:旧时指官吏或较有声望、地位的知识分子。 <23>华其身……傲其物──“华”:着华丽服装。“甘”: 甘美 。“谀”:阿谀奉承、 谄媚 。“傲”:傲慢地对待。“物”,此泛指人与事物。句中“其”,为语气助词。 <24> 遨游 燕乐 ──“遨游”:即远游。此指四处游玩。“燕乐 yùe”:指酒宴 声乐 。“燕”古通“宴”。“乐 yùe”:音乐,声乐。 <25>耀润──显耀的而有润泽的光彩。此指身世、享用方面很风光。 <26>欲芳泉……商焉而资之不给──“欲”,于此为会意性动词,即渴饮。“饭香黍”:饭,名词动用,指餐食。香黍,即香美的 米饭 。“时异事殊”:指时局异常、世事出现变故。“故态”:旧日常态,以往光景。“士”“农”“工”“商”:皆具有从事含义的名词。 “焉”:语气助词。 <27>子釁其形──儿女形貌猥琐,如同囚犯。“釁 xìn ”:此指囚犯。 《集韵》 :釁,一曰罪也。《 字汇 》:釁,罪也。 <28>有以致之而然也──得以导致这样的结果。 <29>我见──此处之“见”,当然是书中所见,译成“知道”“了解到”较为妥当。 <30>房杜──即唐名相 房玄龄 、 杜如晦 的并称。唐刘肃《***新语·匡赞》:“自是台阁规模,皆二人所定……二人相须以断大事,迄今言良相者,称房杜焉。” 房玄龄﹙579-648﹚:名乔,字玄龄,齐州 临淄 (今 山东淄博 东北)人。唐代初年著名良相、杰出谋臣,***“ 贞观之治 ”的主要缔造者之一。玄龄公辞世后,承袭其“ 梁国 公”爵位和 偌大 门庭的 房遗直 ,违背 祖训 , 德不压身,不知进退,终致 兄弟阋墙 、遭人陷害,成为取败之由。 杜如晦﹙585-630﹚:字 克明 , 汉族 ,京兆 杜陵 (今中国 陕西西安 ***安区)人,唐朝初期大臣。是 李世民 夺取***、开创“贞观之治”的主要谋臣之一。 凌烟阁二十四功臣 之一。 <31>孜孜汲汲── 勤勉 不懈, 孜孜不倦 地忙碌。 <32>士其业者──选择走“ 仕途 ”发展道路的人。“士”即“仕途” <33>必至于登名──“必至于”:即“务必争取到……”。“登名”:即指榜上有名。登,登册。 <34>积粟──积余的囤粮。 <35>作巧──即操作技艺。 <36>若是──如果做到这样。 <37>贻谋──贻,遗留。谋,谋划,谋算。“贻谋”:此指曾经为后人所作的打算和谋划。

中国历史上经历了哪几次翻译***?代表人物有哪些

浅谈汉语典故成语的翻译

***.dxf1.cn

摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的

语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。

关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化

引言

习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的

表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉

两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,

国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)

的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来

说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从

跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异

化孰优孰劣的问题。

、典故成语

1.定义和特点

典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的

四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横

生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好

龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地

把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着

中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它

是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数

由四个字组成。

2.隐含的比喻意义

典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注

重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例

如:

水落石出(苏轼 后赤壁赋》)

字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在

具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。

“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”

( 庄子》)

现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件

而感到无可奈何

出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比

喻孤立无援, 四面受敌的处境。

要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必

须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。

二、文化和翻译

1.定义

英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》

(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出

来,并表述为: “文化是一种复杂的***体,它包括知

识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习

得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个

复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族

丰富多彩的文化现象。

虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语

英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,

翻译架起了跨文化交际的桥梁。

美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A

Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in

reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language,first in"terms of mean ing

and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R

Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)

翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文

化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化

(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥

梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。

他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次

之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化

意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交

流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual

Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人

们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主

要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应

是最主要的策略。

2.异化、归化

所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而

言,前者以源文化为归宿(source language culture

oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿

(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即

“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及

原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张

译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着

想,替读者扫除语言文化障碍。

3.文化空缺

“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社

会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但

许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学

的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所

特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生

活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念

和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极

为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有

对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它

的结构形式。

4.举例

下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归

化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。

(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)

译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)

洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S ugly

neighbour,whose ende***ours to imitate the hideous that

people ran from her in terror.(D***id Hawkes)

译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故

成语时,杨宪益先生***用了异化的洋法,把“东施”译

成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,

因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍

克斯***用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不

可苦。

(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in

English)),Northern Art Printing Company)

泽文.“The Foolish Old Man who removed the

mountains.”(异化)

译文 “the determination to win victory and the couragr

to surmount every dificulty”(归化)

(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in

English)),Northern Art Printing Company)

译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)

译文2“Make a person suffer from his own scheme.”

(归化)

在例(2)中, 洋文***用l芹化的译法把“愚公” 洋

成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严

重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化

译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中

的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入

瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语

意义,实现了翻泽的口的。

三、结束语

翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原

文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎

么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成

手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的

本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。

但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补

充。总之,在翻译时, ***取归化占主导,异化从属的

方法,使两者相得益彰。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻

译出版公司,2O01.

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出

版公司,1998.

[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方

文艺出版社,1 999.

[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出

版社,1990.

[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版

社,2OO0.

[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].

中 翻译,2002, (5).

[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版

社,1999.

[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育

出版社,2001.

[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,

1999.

[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版

公司,2000.

[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,

1982.

[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/on

Course[M].Beijing-Foreign Language Teachi—

ng and Research Press, 2000.

[13]Hawkes,D***id,The StOng of the Stone[Z].

Penguin Books, 1980.

[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].

Bei Jing:Foreign Language Press,1994.

[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory

817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.

J.BriII,I969.

[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—

cation Press。1993.

放弃的弃组四字成语

中国翻译史上出现过三次翻译***:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从***战争到五四运动的西学翻译。

1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。

从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。

2、明末清初的西学翻译,代表人物:徐光启、李之藻。

那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

3、从***战争到五四运动的西学翻译,代表人物:鲁迅、严复。

***战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。

扩展资料:

由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但许多年来,这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,“信”和“达”更为重要,而“信”与“达”二者之中,“信”尤为重要。

因此,有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但是旧瓶装新酒,一些人已赋予这三个字新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。但总而言之,严复对我国翻译事业是有很大贡献的。

参考资料:

百度百科-翻译

1. 弃怎么组四字词语

弃甲曳兵、

弃智遗身、

含垢弃瑕、

弃甲倒戈、

弃之可惜、

逐近弃远、

割须弃袍、

弃情遗世、

弃逆归顺、

自弃自暴、

弃过图新、

弃明投暗、

黄钟长弃、

敝盖不弃、

弃之度外、

绝圣弃智、

弃瑕取用、

弃同即异、

见弃于人、

弃甲投戈、

弃旧怜新、

弃伪从真、

弃邪从正、

捐弃前嫌、

自甘暴弃、

遗珠弃璧、

弃其馀鱼、

弃琼拾砾、

故旧不弃、

黄钟毁弃

捐忿弃瑕、

弃甲曳兵、

全功尽弃、

弃文存质、

割须弃袍、

弃情遗世、

弃公营私

弃过图新、

弃笔从戎、

敝帷不弃、

弃同即异、

弃末反本、

弃之敝屣

抛戈弃甲、

弃家荡产、

逐末弃本、

弃故揽新、

捐弃前嫌、

弃本逐末、

弃文就武、

遗珠弃璧、

黄锺毁弃、

弃琼拾砾、

弃若敝屣、

遗簪弃舄、

如弃敝屣、

怜新弃旧、

不弃草昧、

弃瑕忘过、

彼弃我取、

前功皆弃

2. 关于放弃的四字成语

不舍昼夜:舍:放弃。不放弃白天和黑夜。比喻夜以继日。

踹两脚船:踹:踩。脚踩两只船。比喻投机取巧,两方面都不放弃。

寸利必得:寸利:微小的利益。微小的利益也必须得到,不能放弃。形容斤斤计较个人的得失。

德以报怨:用恩德来回报怨恨。指放弃旧怨,以德待人。

废耳任目:废:放弃;任:信任。放弃了耳朵,信任眼睛。指不相信别人的意见,只凭信自己眼见的现象。

蝮螫解腕:螫:蜂螫;解:放弃。手腕被蝮蛇咬伤,应立即截断,以免危及生命。比喻面临危险,必须弃小求大。

孤蹄弃骥:孤:单一;骥:骏马。就因为一只蹄子有毛病。而放弃骏马不用。比喻在用人方面求全责备,过于挑剔。

绝仁弃义:绝、弃:放弃。指放弃世俗倡导的仁义,回复到人的本性。这是老子无为而治的思想。

苦行僧:苦行:某些宗***的修炼手段,用常人难以忍受的痛苦来磨炼自己。指出家修行的人。现用来形容放弃正当物质享受,一味苦行的人。

撂挑子:比喻放弃工作,推脱不干。

另起炉灶:另外重支炉灶。比喻放弃原来的,另外从头做起。

明弃暗取:表面上推辞放弃而暗中偷偷拿取。

弃德从贼:放弃良好的德行,从事坏人所做的事。比喻弃善从恶。

弃俗出家:弃:放弃;俗:尘俗。放弃世俗出家为僧尼。

弃文就武:放弃文业,改从武事。

弃武修文:放弃武备,改习文教。

忍痛割爱:割爱:放弃心爱的东西。指不是出自本意忍痛地放弃心爱的东西。

肉袒面缚:肉袒:去衣露体,表示愿受责罚;面缚:两手反绑面对胜利者,表示放弃抵抗。脱去上衣,反缚着手。形容顺从投降。

删华就素:放弃荣华富贵而过简朴生活。

舍己从人:舍:弃;从:顺。放弃自己的意见,服从众人的主张。

舍己就人:舍:弃;就:顺。放弃自己的意见,服从众人的主张。

舍近即远:放弃近的,谋求远的。同“舍近务远”。

舍近务远:放弃近的,谋求远的。

舍实求虚:放弃实在的,追求虚幻的。

司空不视涂:司空:古代管理道路的官;涂:路;不视涂:不看道路。司空不察看道路。指放弃本职工作,***。

洗手不作:洗手:比喻清白廉洁。原是盗贼的行话,放弃盗贼的勾当,不再干了。比喻对某项职业或事情不再继续干了。

小学而大遗:小:指不知句读;大:指不解疑难问题;而:转折连词,可是;遗:弃。小的方面则要学习,大的方面却放弃。

徇国忘己:徇:同“殉”。指尽忠于国家之事而放弃个人得失。

依依不舍:依依:依恋的样子;舍:放弃。形容舍不得离开。

有所不为:指人的精力是有限的,只有放弃一些事情不做,才能在别的一些事情上做出成绩。

有所不为,而后可以有为:指人的精力是有限的,只有放弃一些事情不做,才能在别的一些事情上做出成绩。

与狐谋皮:谋:商量。跟狐狸商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

与虎谋皮:谋:商量。跟老虎商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

与羊谋羞:谋:商量;羞:珍羞,精美的食物。跟羊商量要它的肉。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

贼心不死:不放弃坏念头,而继续做下去。

折券弃债:券:票据、凭证。撕毁凭据,放弃索债。

振衣濯足:濯足:洗脚。抖掉衣服上的灰尘,洗去脚上的污垢。形容放弃世俗生活的荣华富贵,立志在山中隐居。

中道而止:走到半路就放弃了前进。比喻事情还没做完就停止了。

昼夜不舍:舍:放弃。不放弃白天和黑夜。比喻夜以继日。

逐本舍末:逐:追求。抓住根本,放弃次要的东西。

3. 放弃的四字成语

半途而废

bàn tú ér fèi

[释义] 半途:半途上;废:中止。路走到一半停了下来。比喻事业没做完就停止;不能善始善终。

[语出] 清·李伯元《官场现形记》第五十七回:“如果就此请***回国;这里的事半途而废;将来保举弄不到;白吃一趟辛苦。”

[正音] 而;不能读作“ěr”。

[辨形] 废字的左边是“广”;不能写作“疒”。

[近义] 功亏一篑 有始无终 浅尝辄止

[反义] 坚持不懈 持之以恒 锲而不舍

[用法] 比喻做事有始无终。多用于事业上、工作上;也用于学习上。一般作谓语、状语、定语、补语。

[结构] 偏正式。

[辨析] ~和“浅尝辄止”;都含有“中途停止;没有做到底”的意思。~偏重在工作已做了不少;“浅尝辄止”偏重在稍微尝试一下。~多用于事业和工作及学习和研究上;并带有惋惜的意味;“浅尝辄止”多用于学习上;有时也用于研究上。

4. 含"弃"的四字成语有哪些

丢盔弃甲 盔:作战用的金属帽;甲:作战用的金属防护衣。

形容吃了败仗狼狈逃跑的情形 割须弃袍 割掉胡须,丢掉外袍。形容战败落魄的样子 匠门弃材 能工巧匠废弃的材料。

比喻无用的人 背信弃义 背:违背;信:信用;弃:扔掉;义:道义。违背诺言,不讲道义。

不弃草昧 草昧:原始,未开化。不嫌弃蒙昧无知的人。

用作谦词。 故旧不弃 故旧:旧交,旧部下;弃:抛弃。

不轻易抛弃老朋友、老部下。 黄钟毁弃 比喻贤人遭受摈斥。

见弃于人 见:被。弃:遗弃,抛弃。

被别人抛弃。 捐弃前嫌 捐弃:舍弃;嫌:仇怨,疑忌。

抛弃以前的疑忌或仇怨。指重归于好。

绝圣弃智 弃绝聪明才智,返归天真纯朴。这是古代老、庄的无为而治的思想。

怜新弃旧 怜:爱怜;弃:舍,抛。爱怜新的,抛掉旧的。

多指喜爱新欢,冷落旧宠。 绝仁弃义 指放弃世俗倡导的仁义,回复到人的本性。

这是老子无为而治的思想。 抛戈弃甲 丢掉武器,扔掉铠甲。

形容军队被打得狼狈逃窜的情形。 弃旧图新 抛弃旧的,谋求新的。

多指由坏的转向好的,离开错误的道路走向正确的道路。 弃甲丢盔 形容打了败仗狼狈逃走的样子。

弃瑕录用 原谅过去的过失,重新录用。 弃暗投明 离开黑暗,投向光明。

比喻在政治上脱离阵营,投向进步方面。 弃甲曳兵 丢掉盔甲,拖着武器。

形容打败仗狼狈逃跑的样子。 弃书捐剑 比喻胸怀大大志的人不屑于小事。

弃旧怜新 怜:爱。多指男子抛弃旧宠,爱上新欢。

人弃我取 原指商人廉价收买滞销物品,待涨价卖出以获取厚利,后用来表示不跟别人争,仍然有好处。 弃文存质 指不加文饰,保留本旨。

弃文就武 放弃文业,改从武事。 背恩弃义 指辜负别人对自己的恩义。

同“背恩忘义”。 敝盖不弃 指破旧之物也自有其用。

彼弃我取 别人摒弃的我拿来。指不与世人共逐名利而甘于淡泊。

敝帷不弃 指破旧之物也自有用处。 含垢弃瑕 包容污垢,不责过失。

形容宽宏大度。 捐忿弃瑕 忿:怨恨。

瑕:玉上的斑痕裂纹,比喻旧有的嫌隙。抛弃怨恨和嫌隙。

指重归于好。 弃本逐末 古指丢弃农桑从事工商等其它事业。

现比喻不抓根本环节,而只在枝节问题上下功夫。 弃笔从戎 犹投笔从戎。

谓文人弃文就武。 弃车走林 《左传·宣公十二年》:“乙卯,王乘左广以逐赵旃。

赵旃弃车而走林。”后因以“弃车走林”喻临阵脱逃。

弃道任术 《史记·商君列传》:“鞅曰:‘吾说君以帝王之道比三代,而君曰:“久远,吾不能待……”故吾以强国之术说君,君大说之耳。’”后因以“弃道任术”谓统治者不行王道而行霸术。

弃短就长 谓舍弃短处而***用长处。 弃短用长 犹弃短就长。

弃恶从善 丢弃邪恶行为去做好事。 弃公营私 丢弃公益,谋求私利。

弃故揽新 抛弃旧的,吸收新的。 弃过图新 抛弃过错,谋求更新。

弃好背盟 抛弃友好,违背盟誓。 弃家荡产 犹倾家荡产。

弃甲倒戈 丢弃铠甲,放下兵器。表示战败。

弃甲负弩 丢弃铠甲,背起。形容战败。

弃甲投戈 谓放下武器。表示投降。

弃旧迎新 丢弃旧人,迎接新人。谓爱情不专一。

弃明投暗 与“弃暗投明”意相反,指抛弃光明的、正确的,投向黑暗的、错误的道路。亦作“背明投暗”。

弃末反本 亦作“弃末返本”。古指弃工商而务农桑。

弃逆归顺 谓脱离叛军而归顺朝廷。 弃其馀鱼 《淮南子·齐俗训》载:惠施为梁相,从车百乘,犹嫌不足。

庄子泽边见之,弃其馀鱼,以示讽诫。后因以“弃其馀鱼”比喻节欲知足。

弃情遗世 犹言忘情脱俗。 弃琼拾砾 比喻丢弃珍贵的而拾取无用的。

琼,美玉;砾,瓦砾。 弃如敝屣 敝:破烂的。

屣:鞋。像扔破鞋一样扔掉。

比喻毫不可惜地扔掉或抛弃。亦作“弃若敝屣”、“去如敝屣”、“如弃敝屣”。

弃若敝屣 亦作“弃之敝屣”。像扔掉破鞋一样把它抛弃,比喻毫不可惜。

弃同即异 ①谓抛弃同姓同族而亲近异姓异族。②丢掉共同之说而接近新奇之说。

弃伪从真 丢弃虚伪而追从真理。 弃瑕取用 指不计较缺点、过失而录用人才。

弃瑕忘过 谓不追究缺点和过错。 弃邪从正 谓抛弃邪行,归向正道。

弃邪归正 指抛弃邪行,归向正道。 弃义倍信 背离信义。

谓不讲道义,不守信用。倍,通“背”。

弃易求难 丢掉容易的而寻求困难的。 弃智遗身 谓不与人斗智争利,忘记自身的存在。

前功皆弃 功:功绩。皆:全部。

弃:丢掉。以前取得的功劳全部丢掉了。

亦作“前功尽弃”、“前功尽灭”。 取长弃短 吸取长处抛弃短处。

全功尽弃 功:功效,功绩;弃:丢掉。全部功效都丧失干净。

收成弃败 谓趋附得势的人,轻视遭贬黜的人。 曳兵弃甲 拖着兵器,丢掉铠甲。

形容打败仗逃跑时的狼狈相。 遗簪弃舄 见“遗簪坠舄”。

遗珠弃璧 本指弃置不用的珍珠玉璧,比喻弃置不用的美好事物和优秀人才。 迎新弃旧 谓离开旧夫,再嫁新君。

逐近弃远 追求近的,舍弃远的。 自甘暴弃 〖解释〗指自甘堕落,不求进取。

同“自暴自弃”。 偶语弃市 偶语:相对私语;弃市:在闹市执行***。

指在暴政下,二人相对私语也会遭到杀身之祸。

5. 含"弃"的四字成语有哪些

丢盔弃甲 盔:作战用的金属帽;甲:作战用的金属防护衣。

形容吃了败仗狼狈逃跑的情形 割须弃袍 割掉胡须,丢掉外袍。形容战败落魄的样子 匠门弃材 能工巧匠废弃的材料。

比喻无用的人 背信弃义 背:违背;信:信用;弃:扔掉;义:道义。违背诺言,不讲道义。

不弃草昧 草昧:原始,未开化。不嫌弃蒙昧无知的人。

用作谦词。 故旧不弃 故旧:旧交,旧部下;弃:抛弃。

不轻易抛弃老朋友、老部下。 黄钟毁弃 比喻贤人遭受摈斥。

见弃于人 见:被。弃:遗弃,抛弃。

被别人抛弃。 捐弃前嫌 捐弃:舍弃;嫌:仇怨,疑忌。

抛弃以前的疑忌或仇怨。指重归于好。

绝圣弃智 弃绝聪明才智,返归天真纯朴。这是古代老、庄的无为而治的思想。

怜新弃旧 怜:爱怜;弃:舍,抛。爱怜新的,抛掉旧的。

多指喜爱新欢,冷落旧宠。 绝仁弃义 指放弃世俗倡导的仁义,回复到人的本性。

这是老子无为而治的思想。 抛戈弃甲 丢掉武器,扔掉铠甲。

形容军队被打得狼狈逃窜的情形。 弃旧图新 抛弃旧的,谋求新的。

多指由坏的转向好的,离开错误的道路走向正确的道路。 弃甲丢盔 形容打了败仗狼狈逃走的样子。

弃瑕录用 原谅过去的过失,重新录用。 弃暗投明 离开黑暗,投向光明。

比喻在政治上脱离阵营,投向进步方面。 弃甲曳兵 丢掉盔甲,拖着武器。

形容打败仗狼狈逃跑的样子。 弃书捐剑 比喻胸怀大大志的人不屑于小事。

弃旧怜新 怜:爱。多指男子抛弃旧宠,爱上新欢。

人弃我取 原指商人廉价收买滞销物品,待涨价卖出以获取厚利,后用来表示不跟别人争,仍然有好处。 弃文存质 指不加文饰,保留本旨。

弃文就武 放弃文业,改从武事。 背恩弃义 指辜负别人对自己的恩义。

同“背恩忘义”。 敝盖不弃 指破旧之物也自有其用。

彼弃我取 别人摒弃的我拿来。指不与世人共逐名利而甘于淡泊。

敝帷不弃 指破旧之物也自有用处。 含垢弃瑕 包容污垢,不责过失。

形容宽宏大度。 捐忿弃瑕 忿:怨恨。

瑕:玉上的斑痕裂纹,比喻旧有的嫌隙。抛弃怨恨和嫌隙。

指重归于好。 弃本逐末 古指丢弃农桑从事工商等其它事业。

现比喻不抓根本环节,而只在枝节问题上下功夫。 弃笔从戎 犹投笔从戎。

谓文人弃文就武。 弃车走林 《左传·宣公十二年》:“乙卯,王乘左广以逐赵旃。

赵旃弃车而走林。”后因以“弃车走林”喻临阵脱逃。

弃道任术 《史记·商君列传》:“鞅曰:‘吾说君以帝王之道比三代,而君曰:“久远,吾不能待……”故吾以强国之术说君,君大说之耳。’”后因以“弃道任术”谓统治者不行王道而行霸术。

弃短就长 谓舍弃短处而***用长处。 弃短用长 犹弃短就长。

弃恶从善 丢弃邪恶行为去做好事。 弃公营私 丢弃公益,谋求私利。

弃故揽新 抛弃旧的,吸收新的。 弃过图新 抛弃过错,谋求更新。

弃好背盟 抛弃友好,违背盟誓。 弃家荡产 犹倾家荡产。

弃甲倒戈 丢弃铠甲,放下兵器。表示战败。

弃甲负弩 丢弃铠甲,背起。形容战败。

弃甲投戈 谓放下武器。表示投降。

弃旧迎新 丢弃旧人,迎接新人。谓爱情不专一。

弃明投暗 与“弃暗投明”意相反,指抛弃光明的、正确的,投向黑暗的、错误的道路。亦作“背明投暗”。

弃末反本 亦作“弃末返本”。古指弃工商而务农桑。

弃逆归顺 谓脱离叛军而归顺朝廷。 弃其馀鱼 《淮南子·齐俗训》载:惠施为梁相,从车百乘,犹嫌不足。

庄子泽边见之,弃其馀鱼,以示讽诫。后因以“弃其馀鱼”比喻节欲知足。

弃情遗世 犹言忘情脱俗。 弃琼拾砾 比喻丢弃珍贵的而拾取无用的。

琼,美玉;砾,瓦砾。 弃如敝屣 敝:破烂的。

屣:鞋。像扔破鞋一样扔掉。

比喻毫不可惜地扔掉或抛弃。亦作“弃若敝屣”、“去如敝屣”、“如弃敝屣”。

弃若敝屣 亦作“弃之敝屣”。像扔掉破鞋一样把它抛弃,比喻毫不可惜。

弃同即异 ①谓抛弃同姓同族而亲近异姓异族。②丢掉共同之说而接近新奇之说。

弃伪从真 丢弃虚伪而追从真理。 弃瑕取用 指不计较缺点、过失而录用人才。

弃瑕忘过 谓不追究缺点和过错。 弃邪从正 谓抛弃邪行,归向正道。

弃邪归正 指抛弃邪行,归向正道。 弃义倍信 背离信义。

谓不讲道义,不守信用。倍,通“背”。

弃易求难 丢掉容易的而寻求困难的。 弃智遗身 谓不与人斗智争利,忘记自身的存在。

前功皆弃 功:功绩。皆:全部。

弃:丢掉。以前取得的功劳全部丢掉了。

亦作“前功尽弃”、“前功尽灭”。 取长弃短 吸取长处抛弃短处。

全功尽弃 功:功效,功绩;弃:丢掉。全部功效都丧失干净。

收成弃败 谓趋附得势的人,轻视遭贬黜的人。 曳兵弃甲 拖着兵器,丢掉铠甲。

形容打败仗逃跑时的狼狈相。 遗簪弃舄 见“遗簪坠舄”。

遗珠弃璧 本指弃置不用的珍珠玉璧,比喻弃置不用的美好事物和优秀人才。 迎新弃旧 谓离开旧夫,再嫁新君。

逐近弃远 追求近的,舍弃远的。 自甘暴弃 〖解释〗指自甘堕落,不求进取。

同“自暴自弃”。 偶语弃市 偶语:相对私语;弃市:在闹市执行***。

指在暴政下,二人相对私语也会遭到杀身之祸。

6. 带有弃字的四字成语

背信弃义 背:违背;信:信用;弃:扔掉;义:道义。

违背诺言,不讲道义。 不弃草昧 草昧:原始,未开化。

不嫌弃蒙昧无知的人。用作谦词。

故旧不弃 故旧:旧交,旧部下;弃:抛弃。不轻易抛弃老朋友、老部下。

黄钟毁弃 黄钟:黄铜铸的钟,我国古代音乐有十二律,阴阳各六,黄钟为阳六律的第一律;毁:毁坏;弃:抛弃。比喻贤人。

黄钟毁弃,瓦釜雷鸣 黄钟被砸烂并被抛置一边,而把泥制的锅敲得很响。比喻有才德的人被弃置不用,而无才德的平庸之辈却居于高位。

见弃于人 见:被。弃:遗弃,抛弃。

被别人抛弃。 捐弃前嫌 捐弃:舍弃;嫌:仇怨,疑忌。

抛弃以前的疑忌或仇怨。指重归于好。

绝仁弃义 绝、弃:放弃。指放弃世俗倡导的仁义,回复到人的本性。

这是老子无为而治的思想。 绝圣弃智 圣、智:智慧,聪明。

弃绝聪明才智,返归天真纯朴。这是古代老、庄的无为而治的思想。

怜新弃旧 怜:爱怜;弃:舍,抛。爱怜新的,抛掉旧的。

多指喜爱新欢,冷落旧宠。 抛戈弃甲 丢掉武器,扔掉铠甲。

形容军队被打得狼狈逃窜的情形。 弃暗投明 离开黑暗,投向光明。

比喻在政治上脱离阵营,投向进步方面。 弃甲丢盔 形容打了败仗狼狈逃走的样子。

弃甲曳兵 丢掉盔甲,拖着武器。形容打败仗狼狈逃跑的样子。

弃旧怜新 怜:爱。多指男子抛弃旧宠,爱上新欢。

弃旧图新 抛弃旧的,谋求新的。多指由坏的转向好的,离开错误的道路走向正确的道路。

弃之如敝屐 敝:破;屣:鞋。象扔破鞋一样把它扔掉。

比喻毫不可惜地抛弃掉。 弃书捐剑 比喻胸怀大大志的人不屑于小事。

弃瑕录用 原谅过去的过失,重新录用。 弃邪归正 不再干坏事,走上正路。